<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 屏跡三首 其二>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: RETIREMENT>
<BookPage: 132>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
晚起家何事，
無營地轉幽。
竹光團野色，
舍影漾江流。
失學從兒懶，
長貧任婦愁。
百年渾得醉，
一月不梳頭。
<End Poem>
<Translation>
I rise late and when I get up
check on chores to do

today there aren't any
so I luxuriate

admiring the bamboo's green
against the green of the plain

even the reflection of my cottage
wavering in the river

I'm letting my children get lazy
without a lot of schooling

I'm letting my wife worry
about our perpetual poverty

seems like my life
is a kind of drunken dream

and it must be a month
since I've even combed my hair!
<End Translation>
<Formatted Translation>
I rise late and when I get up check on chores to do
today there aren't any so I luxuriate
admiring the bamboo's green against the green of the plain
even the reflection of my cottage wavering in the river
I'm letting my children get lazy without a lot of schooling
I'm letting my wife worry about our perpetual poverty
seems like my life is a kind of drunken dream
and it must be a month since I've even combed my hair!
<End Formatted Translation>